English Version Deutsche Version Home Blog (nur Englisch) Kontakt Home | |||||
Fachkenntnis Artikel & Referate Berufsausbildung Lebenslauf Empfehlungen Arbeitsverfahren Neue Kunden Katastrophenbereitschaft |
FachkenntnisIch spezialisiere mich auf die Übersetzung von Computer Software Dokumenten, sowie anderen technischen Dokumenten, von Deutsch auf Englisch. Ich bin in Österreich aufgewachsen und lebe seit mehr als 20 Jahren in den USA. Daher betrachte ich sowohl Deutsch als auch Englisch als meine Muttersprache. Ich habe ein österreichisches Abitur und einen amerikanischen Bachelor of Arts. Bevor ich Übersetzerin wurde, habe ich 7 Jahre lang IT Support geleistet, Software Dokumentation auf Englisch geschrieben und Websites programmiert (HTML coding). Als berufstätige Übersetzerin habe ich nie zu lernen aufgehört. Durch den Besuch von Trainings und Konferenzen halte ich mich über neue Entwicklungen in diesem Feld auf them Laufenden. Zu diesem Zweck nehme ich auch an verschiedenen professionellen Organizationen, wie z.B. die American Translators Association, die Society for Technical Communication, der New York Circle of Translators, ProZ und die National Writers Union, teil. Außer von anderen zu Lernen, glaube ich auch daran mein Wissen weiterzugeben. Ich schreibe ein Blog, On Language and Translation, und spreche auf Konferenzen. Außerdem tausche ich Information mit anderen Geschäftsleuten in professionellen Netzwerken, wie z.B. LinkedIn, Xing und ProZ, aus. Was das für Sie bedeutetVerlässlichRechtzeitige Lieferung jedes Mal heißt Sie müssen nicht Angst haben ihre eigenen Termine zu versäumen -- und Sie brauchen auch keine Zeit damit veschwenden der Übersetzung nachspüren zu müssen. Seit ich dieses Gewerbe im Jahre 2000 begann habe ich noch nie einen Termin versäumt. Und gründliche Datensicherungsprozesse heißen Sie bekommen Ihre Arbeit, selbst wenn etwas mit meinem Büro oder meiner Ausrüstung passiert. Wirklich zweisprachigNach über 20 Jahren in den Vereinigten Staaten ist Englisch zu meiner zweiten Muttersprache geworden. Dabei haben aber häufige Besuche bei meiner Familie in Österreich mein Deutsch auf dem Laufenden gehalten. Nachdem meine höhere Bildung zwischen Österreich (Gymnasium) und den Vereinigten Staaten (College) geteilt war, habe ich eine wirklich zweisprachige Allgemeinbildung erhalten, die meine Kompetenz in beiden Sprachen erhöht hat. ErfahrenWährend meiner Übersetzertätigkeit in mehr als 10 Jahren habe ich wahrscheinlich schon einmal ein Dokument, das dem Ihren ähnlich ist, gesehen. Und nachdem ich selbst Softwaredokumentation geschrieben, Computer hergerichtet und Websites programmiert habe, kenne ich die Arbeit die in ihrem Quelldokument steckt. Das heißt, ich werde nicht aus Versehen den Programmcode überschreiben oder die Dokumentation unbrauchbar machen indem ich die internen Tags, die zum Vernetzen der einzelnen Teile gebraucht werden, übersetze. PreisbewusstSie wissen wie viele Wörter der Text, den Sie übersetzt brauchen, hat. Mit einem auf der Quellensprache (d.h. ihrem Text) basierenden Preis per Wort, wissen Sie genau wieviel die Übersetzung kosten wird -- bevor die Arbeit daran überhaupt beginnt. LegalNachdem ich legal sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten arbeiten kann, brauchen Sie sich nicht um Visen oder andere Bedingungen für die Verwendung ausländischer Auftragnehmer kümmern. |
Sitemap |